SS 2011                           exam translation                             text 0: full word list

1) [to be] involved [in]: verbunden/verknüpft/vernetzt [sein mit]  //  SLOGAN: Get involved!: Engagier' dich!
2) yet: doch, jedoch, aber   //  BUT: as yet [≈ so far]:  bis jetzt
3) scarce: knapp, rar  //  noun: scarcity: Knappheit   //  adverb: scarcely  [  hardly, barely]: kaum
4) on occasion [ occasionally, off and on]: gelegentlich, bei Gelegenheit, ab und zu
5) does nothing to: trägt nicht dazu bei
6) to allày  (fear(s), concern, suspicion): beschwichtigen, besänftigen, abbauen, beilegen  // BUT: àlloy: Legierung [e.g: copper + zinc = brass]
7) any existing: etwa bestehend(e), etwaig(e)
8) friction: Reibung, Reiber(eien), Missverständniss(e), Spannung(en)
9) let alone [≈ not to mention]
: ganz zu schweigen von [hier auch: wie viel mehr noch, erst recht]  // BUT: to leave alone: in Ruhe lassen
10) what then is: was ist nun 
11) original (here): Vorlage, Ausgangstext
12) the general drift: der/die allgemeine Sinn/Richtung  //  IDIOM:  to get the gist of sth: den Sinn von etwas verstehen  // cf the gist: der rote Faden

13) FALSE FRIENDS: meaning/alley/sensible/eventual(ly)/actual(ly)/public school [GB] – public school [US]/warehouse/undertaker/
    
      please check!        
receipt/isolated/self-conscious/formula/tablet/cloister/spanner(!) etc.etc.etc.            cf Parkes/Cornell I/II/III

14) to overlap: überlappen, überschneiden, überlagern  //  noun: overlapping: Überlappung, Überschneidung
15) to tackle sth: anpacken, in Angriff nehmen  //  noun: tackle (as in “fishing tackle”): Ausrüstung
16) the bother: Mühe, Aufwand, Problem(e), Schwierigkeit(en)  //  verb: to bother: check the various meanings!
17) to turn a sentence (rare!) = to render a sentence: einen Satz wiedergeben
18) feat: (Groß/Helden)Tat, (Meister)Leistung
19) to boil down to: hinauslaufen auf
20) to depart from: abweichen von  //  noun: departure: Abreise, Abfahrt, Abflug   //   “the departed” (formal and/or euphemism): die Verstorbenen
21) word-to-word contents: Wortlaut, wortwörtlicher Inhalt   //  cf word for word
[≈ verbatim]: wörtlich  //  cf literally: wörtlich genommen, buchstäblich
22) device: Gerät, Vorrichtung, Apparat, Mittel    //  IDIOM: to leave sb to their own devices: jdn sich selbst überlassen
23) to occur: geschehen, sich ereignen, stattfinden, passieren   //  useful expression: it occurred to me: mir kam der Gedanke
24) to convey
[ to transport]: befördern, über/vermitteln, ausdrücken  // noun: conveyance (formal): Beförderung, Transport/Verkehrsmittel  // cf conveyor belt: Förder/Fließband
[25)  Thomas Nugent: miscellaneous writer, 1700 – 1772; Montesquieu: French philosopher, 1689 – 1755]
26) to feel called upon: sich verpflichten fühlen, sich bemüßigt fühlen
27) to enlighten sb (formal) (as to sth/about sth): jmd über etwas aufklären, informieren   //  
BUT:  to be told the facts of life: aufgeklärt werden
      [the (age of)] Enlightenment: [das Zeitalter der] Aufklärung, die Aufklärung  //  adjective: enlightened: aufgeklärt 
      
28) thus (hier = in this way): solchermaßen, derart    //  thus (adverb): so, folglich
29) to misrepresent: unrichtig darstellen, falsch wiedergeben, fehlinterpretieren, verdrehen

30) shelves = book shelves. Bücherborde, Bücherschränke 
      useful expressions: to shelve sth [ to postpone]: etwas aufschieben, auf später verschieben
                                       (to be left) on the shelf (!): sitzen geblieben sein  //  off the shelf: ab Lager, von der Stange
                                       shelf-life ≈ “best before  sell-by  date: Haltbarkeitsdatum, Lagerfähigkeit

31) gibberish [≈ gobbledygook, double Dutch] : Kauderwelsch  //  cf jargon: (Fach)Jargon, Kauderwelsch
      cf that's Greek to me: das sind für mich böhmische Dörfer   //    cf psychobabble: Psychogeschwätz                 
32) but for this fault/but for this: ohne diesen Fehler  //   TRICKY: for all we know: soweit wir wissen   //  for all I care: wenn's nach mir geht, von mir aus
       cf he couldn't see the wood for the trees: er konnte den Wald vor Bäumen nicht sehen

33) to be spared: von etwas verschont werden, einem erspart bleiben   
      useful expressions:
to spare no expense: keine Unkosten scheuen        there is no time to spare: es gilt keine Zeit zu verlieren 
                                     spare me the (gruesome) details: erspare mir die/verschone mich mit den (grausigen) Einzelheiten

34) to mar [ to spoil, to ruin]: stören, verunstalten, trüben   //  cf to make or mar: auf Gedeih und Verderb  //  cf to make or break: auf Biegen und Brechen
35) howler: Schnitzer, schlimmer Fehler,  “Hammer”, “dicker Hund”
36) reluctant(ly): widerwillig, widerstrebend, ungern  //  noun: reluctance: Widerwillen, Widerstreben
37) to lay sth at the door of [
 to put the blame for sth on sb]jmd etwas anlasten, jmd die Schuld für etwas in die Schuhe schieben
38) weary
[  very tired]: müde, erschöpft    //  BUT: wary: vorsichtig, wachsam, auf der Hut

 “America and Britain are two nations divided by a common language.”  George Bernard Shaw

GB chips = US French fries (During the Iraq War  renamed “freedom fries” !!!)
GB crisps = US potato chips
GB biscuit = US cookie
GB ground floor = US first floor
GB vest = US undershirt
GB waistcoat = US vest
GB knickers = US underpants
GB knickerbockers = US knickers
GB lorry = US truck
GB van = US pickup
GB juggernaut = US big (mother) truck
GB pickup = US hooker
GB fag = US cigarette
GB poof = US fag
GB wally = US jerk
GB flat = US apartment

!á US: to bomb = to fail
!
á
GB: to go down a bomb/to go (like) a bomb = to be very successful
!
á
US: to table (a motion etc.) = to set aside (a motion)
!
á
GB: to table = to present for discussion
                                                   
etc.

back to  exam translation SS 2011, index    back to homepage

THE BOTTOM LINE THE BOTTOM LINE THE BOTTOM LINE THE BOTTOM LINE THE BOTTOM LINE THE BOTTOM LINE