idioms
& phrases: 1) www.leo.org 2) www.dict.cc/ 3) www.phrasen.com/ 4) www.phrases.org.uk/meanings
5) http://idioms.thefreedictionary.com/ 6) www.woerterbuch.info/?l=en 7) http://dict.uni-leipzig.de 8) www.onelook.com
9) www.e-woerterbuch.de 10) http://dictionary.cambridge.org 11) www.peevish.co.uk/slang/index.htm
61) to have one’s cake and eat it [too] (idiom)
as in: “You
cannot have your cake and eat it.”(proverb)
beides
gleichzeitig wollen / beides auf einmal geht nicht / entweder – oder
62) to take a raincheck (on sth) (informal,
especially AmE)
die Sache auf ein andermal verschieben /
vielleicht ein andermal /
„ich komme auf ihr Angebot zurück“
63) Don’t count your chickens (before they are
hatched) (saying)
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
/ sich zu früh freuen /
... das Fell des Bären verkaufen (verteilen),
ehe man ihn erlegt hat
64) to get on the gravy train (informal)
ein Stück vom Kuchen abbekommen (wollen) / auf
die billige Tour (z.B. durch Korruption) zu Geld kommen
absahnen
gravy
(AmE, slang) = schnell, leicht verdientes Geld
65) to be no picnic (idiom)
as
in: “Bringing up a family when you’re unemployed is no picnic.”
Keine leichte Sache / kein
Honig(sch)lecken / kein Spaziergang
66a) (to find) a/the fly in the ointment (informal,
Bible: Eccles. X,1)
ein Haar in der Suppe (finden) [„Fliege
in der Salbe“]
www.ccel.org/b/bible/asv/xml/asv.Eccl.10.xml
66b) (to be) a fly on the wall
also
adjective: fly-on-the-wall
Mäuschen sein / Mäuschen
spielen
67) to put a spoke in sb’s wheel (idiom,
BrE) ~
to throw a spanner in the works (idiom, BrE)
jmd. (einen) Knüppel / einen Prügel
zwischen die Beine werfen / jmds.Pläne durchkreuzen
68) to add insult to injury (idiom)
um die Sache noch schlimmer zu machen / um Salz
in die Wunde zu streuen
69) that’s nothing (much) to write home about (idiom,
informal)
das ist nichts Weltbewegendes / darauf
brauchst Du Dir einzubilden;
gerade mal durchschnittlich / einen
nicht vom Hocker reißen
70) to get more than one bargained for (idiom)
sein blaues Wunder erleben / eine
peinliche (unangenehme) Überraschung erleben
71) to bite off more than you can chew (idiom)
sich übernehmen / sich zuviel vornehmen /
zumuten
72) to be all (fingers and) thumbs (idiom)
zwei linke Hände haben / ungeschickt sein
73) to be the spitting image of
~ [to be the (dead) spit of (BrE
spoken)] ~ to be a dead
ringer for (informal)
wie aus dem Gesicht geschnitten sein / ein
Doppelgänger sein / jmd. Zum Verwechseln ähnlich sehen
74) to cook your (own)/to cook sb’s goose
as
in: “Your
goose is cooked”
das Spiel ist aus für dich / du bist
erledigt / am Ende
75) to chicken out (of sth/of doing sth) (informal)
kneifen / sich drücken / es mit der Angst
zu tun bekommen cf.
chicken-hearted:
feige [see
also #63]
76) the name of the game (informal)
das, worauf es ankommt / worum es geht /
die Hauptsache / der Hauptpunkt
77) a (whole) different/new ball game (idiom,
informal)
„das is’ ne ganz and’re Chose“
78) the ball is in your/in sb’s court (idiom)
du bist am Ball / ... am Zug / jetzt bist
du dran
79) a knee-jerk reaction (disapproving)
automatisch / ohne nachzudenken
e.g.: a
knee-jerk Republican/Democrat
Kate Fox, Watching the English: “I finally managed to control my knee-jerk apologies .... ” (p. 148)
80) by the book: to do/play sth by the book
~ to go by the book (idiom)
sich genau an die Regeln /
Vorschriften halten / es peinlich genau nehmen
____________________________________________THE
BOTTOM LINE* __________________________________________
ALD, 2005:1)
the most important thing that you have to consider or accept; the essential
point in a discussion
2a) (business) the amount of money
that is a profit or a loss after everything has been calculated
2b) (business) the lowest price that sb will accept