WS 2011/2012                           exam translation                             text 0: full word list

1) [to be] involved [in]: verbunden/verknüpft/vernetzt [sein mit]  //  SLOGAN: Get involved!: Engagier' dich!
2) yet: doch, jedoch, aber   //  BUT: as yet [≈ so far]:  bis jetzt
3) scarce: knapp, rar  //  noun: scarcity: Knappheit   //  adverb: scarcely  [  hardly, barely]: kaum
4) on occasion [ occasionally, off and on]: gelegentlich, bei Gelegenheit, ab und zu
5) does nothing to: trägt nicht dazu bei
6) to allày  (fear(s), concern, suspicion): beschwichtigen, besänftigen, abbauen, beilegen  // BUT: àlloy: Legierung [e.g: copper + zinc = brass]
7) any existing: etwa bestehend(e), etwaig(e)
8) friction: Reibung, Reiber(eien), Missverständniss(e), Spannung(en)
9) let alone [≈ not to mention]
: ganz zu schweigen von [hier auch: wie viel mehr noch, erst recht]  // BUT: to leave alone: in Ruhe lassen
10) what then is: was ist nun 
11) original (here): Vorlage, Ausgangstext
12) the general drift: der/die allgemeine Sinn/Richtung  //  IDIOM:  to get the gist of sth: den Sinn von etwas verstehen  // cf the gist: der rote Faden

13) FALSE FRIENDS: meaning/alley/sensible/eventual(ly)/actual(ly)/public school [GB] – public school [US]/warehouse/undertaker/
    
      please check!        
receipt/isolated/self-conscious/formula/tablet/cloister/spanner(!) etc.etc.etc.            cf Parkes/Cornell I/II/III

14) to overlap: überlappen, überschneiden, überlagern  //  noun: overlapping: Überlappung, Überschneidung
15) to tackle sth: anpacken, in Angriff nehmen  //  noun: tackle (as in “fishing tackle”): Ausrüstung
16) the bother: Mühe, Aufwand, Problem(e), Schwierigkeit(en)  //  verb: to bother: check the various meanings!
17) to turn a sentence (rare!) = to render a sentence: einen Satz wiedergeben
18) feat: (Groß/Helden)Tat, (Meister)Leistung
19) to boil down to: hinauslaufen auf
20) to depart from: abweichen von  //  noun: departure: Abreise, Abfahrt, Abflug   //   “the departed” (formal and/or euphemism): die Verstorbenen
21) word-to-word contents: Wortlaut, wortwörtlicher Inhalt   //  cf word for word
[≈ verbatim]: wörtlich  //  cf literally: wörtlich genommen, buchstäblich
22) device: Gerät, Vorrichtung, Apparat, Mittel    //  IDIOM: to leave sb to their own devices: jdn sich selbst überlassen
23) to occur: geschehen, sich ereignen, stattfinden, passieren   //  useful expression: it occurred to me: mir kam der Gedanke
24) to convey
[ to transport]: befördern, über/vermitteln, ausdrücken  // noun: conveyance (formal): Beförderung, Transport/Verkehrsmittel  // cf conveyor belt: Förder/Fließband
[25)  Thomas Nugent: miscellaneous writer, 1700 – 1772; Montesquieu: French philosopher, 1689 – 1755]
26) to feel called upon: sich verpflichten fühlen, sich bemüßigt fühlen
27) to enlighten sb (formal) (as to sth/about sth): jmd über etwas aufklären, informieren   //  
BUT:  to be told the facts of life: aufgeklärt werden
      [the (age of)] Enlightenment: [das Zeitalter der] Aufklärung, die Aufklärung  //  adjective: enlightened: aufgeklärt 
      
28) thus (hier = in this way): solchermaßen, derart    //  thus (adverb): so, folglich
29) to misrepresent: unrichtig darstellen, falsch wiedergeben, fehlinterpretieren, verdrehen

30) shelves = book shelves. Bücherborde, Bücherschränke 
      useful expressions: to shelve sth [ to postpone]: etwas aufschieben, auf später verschieben
                                       (to be left) on the shelf (!): sitzen geblieben sein  //  off the shelf: ab Lager, von der Stange
                                       shelf-life ≈ “best before  sell-by  date: Haltbarkeitsdatum, Lagerfähigkeit

31) gibberish [≈ gobbledygook, double Dutch] : Kauderwelsch  //  cf jargon: (Fach)Jargon, Kauderwelsch
      cf that's Greek to me: das sind für mich böhmische Dörfer   //    cf psychobabble: Psychogeschwätz                 
32) but for this fault/but for this: ohne diesen Fehler  //   TRICKY: for all we know: soweit wir wissen   //  for all I care: wenn's nach mir geht, von mir aus
       cf he couldn't see the wood for the trees: er konnte den Wald vor Bäumen nicht sehen

33) to be spared: von etwas verschont werden, einem erspart bleiben   
      useful expressions:
to spare no expense: keine Unkosten scheuen        there is no time to spare: es gilt keine Zeit zu verlieren 
                                     spare me the (gruesome) details: erspare mir die/verschone mich mit den (grausigen) Einzelheiten

34) to mar [ to spoil, to ruin]: stören, verunstalten, trüben   //  cf to make or mar: auf Gedeih und Verderb  //  cf to make or break: auf Biegen und Brechen
35) howler: Schnitzer, schlimmer Fehler,  “Hammer”, “dicker Hund”
36) reluctant(ly): widerwillig, widerstrebend, ungern  //  noun: reluctance: Widerwillen, Widerstreben
37) to lay sth at the door of [
 to put the blame for sth on sb]jmd etwas anlasten, jmd die Schuld für etwas in die Schuhe schieben
38) weary
[  very tired]: müde, erschöpft    //  BUT: wary: vorsichtig, wachsam, auf der Hut

 “America and Britain are two nations divided by a common language.”  George Bernard Shaw

GB chips = US French fries (During the Iraq War  renamed “freedom fries” !!!)
GB crisps = US potato chips
GB biscuit = US cookie
GB ground floor = US first floor
GB vest = US undershirt
GB waistcoat = US vest
GB knickers = US underpants
GB knickerbockers = US knickers
GB lorry = US truck
GB van = US pickup
GB juggernaut = US big (mother) truck
GB pickup = US hooker
GB fag = US cigarette
GB poof = US fag
GB wally = US jerk
GB flat = US apartment

!á US: to bomb = to fail
!
á
GB: to go down a bomb/to go (like) a bomb = to be very successful
!
á
US: to table (a motion etc.) = to set aside (a motion)
!
á
GB: to table = to present for discussion
                                                   
etc.

back to  exam translation WS 2011/2012, index    back to homepage

THE BOTTOM LINE THE BOTTOM LINE THE BOTTOM LINE THE BOTTOM LINE THE BOTTOM LINE THE BOTTOM LINE